Chapter 46
Quandu u mondu seguita u Tao
Original
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Quistu capitulu parla di u modu in uqualu u cumpurtamentu di u mondu riflette a so cunformità à u Tao. Quandu a gente seguita u Tao, e creature sò aduprate per u so scopu naturalesu è u travagliu paciu. Ma quandu u mondu s'alluntana da a via, tuttu si volta à a cuntraddizzioni è a guerra. U testu ci insegna chì a più grande sventura hè di ùn esse mai cuntene, è chì a più grande colpa hè di vulè sempre avè di più.
Cumu si ripiliche à mè?
Ricunnoscu chì spessu cercu più di ciò chì mi serìa necessariu. In una sucietà chì ci spinge à cunsumà senza limite, trovu difficile di esse veramente cuntene cù ciò chì aghju. Stu capitulu mi ricorda chì a vera pace vene da l'accettazione è a semplicità, micca da l'accumulu senza fine di beni è di piacè.
Chì devi fà oghje?
Oghje, sceglieraghju una cosa chì possiedu ma chì ùn useghju più, è a daraghju à qualchissia chì ne hà bisognu. Mentre face cusì, rifletteraghju nant'à ciò chì hè veramente essenziale per a mo felicità è ringraziaghju per u poco chì aghju.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?