Chapter 28
Connosce u masciu,保住 u femenu
Original
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu descrive a via di a semplicità. Connosce a forza maschile ma mantene a dolcezza feminina, cone a valle chì accoglie l'acqua. Connosce a luce ma resta in l'oscurità, cone u mudellu per l'altri. Connosce l'onore ma soporta l'umiliazione, cone a valle piena. Quande a simplicità si sparte, diventa strumenti, ma u santu li usa senza taglià a via.
Cumu si ripiliche à mè?
Spessu vogliu esse forte, luminosu è onoratu. Sta lezione mi insegna chì a vera forza hè in u mantene a fragilità, a vera luce hè in u mantene l'oscurità, è u veru onore hè in u sopportà l'umiliazione. Quessa hè a via di a semplicità.
Chì devi fà oghje?
Oghje, seraghju cunnisciente di a mo forza maschile ma accoglieraghju a mo dolcezza feminina. Seraghju presente ma senza resistenza, luminosu ma senza clamore, onoratu ma senza orgliu. Lasceraghju tuttu esse simpliciu è naturale.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?