Chapter 67
I Trè Tesori
Original
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Questu capitulu ci insegna chì u veru camminu ùn hè mai simpliciu o faciuli da cumprende. Presenta trè tesori fundamentali: a cumpliscenza, a frugalità è u ùn cumprè primu à l'altri. Questi trè principii sò a basa di a forza vera, di a generosità è di u successu.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita,unu osservu chì emo a tendenza à cercà a forza attraversu l'aggressione o a competizione. Stu capitulu mi ricorda chì a vera curaghju vene da u core, è chì a generosità hè nasciuta da a simplicità è da u risparmiu.
Chì devi fà oghje?
Oghje, praterò un attu di cumpliscenza versu qualchì persona chì m'hà ferutu o innuiatu. In locu di risponde cù ràbbia o violenza, seraghju paziente è indulgenti, prisintendu u mo core à l'altri.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?