Chapter 64
Ciò chì hè pacificu si mantene faciule
Original
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu parla di prevezzione è di cumincià da e pichje cose. L'idee cintrali hè chì e grande opere nasconu da picculi principii - un arburu nasce da un grainu, una turra da terra. U santu òmu agisce prima chì e cose accadenu, è ùn cerca micca di cuntrullà u risultatu. Cunsigliata di esse attentu finu à a fini com'è à u principiu.
Cumu si ripiliche à mè?
Quante volte aghju aspittatu chì e cose andessenu male prima di fà qualcosa? Sta manera di pensà mi mostra chì a vera saggezza hè in u prevene. Ogni volta chì aghju principiatu qualcosa è l'aghju lasciatu per mezu, aghju persa l'uppurtunità. Quessu m'inviteghja à esse più custante in ciò chì cuminciu.
Chì devi fà oghje?
Oghje aghju da identificà qualcosa chì aghju lasciatu per mezu è à riprende le. Agghju da pensà à un picculu passu chì pò evità una difficultà futura. Agghju da praticà a custanza in una cosa - finisce ciò chì aghju principiatu o cumencià qualcosa di novu, ma cun picculi passi sòlidi.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?