Capítol 64
El que està quiet és fàcil de sostenir
Original
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Traducció
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol ens revela el secret de la saviesa Taoista: actuar preventivament, en silenci, abans que les coses es compliquin. El gran arbre neix del petit brot; la torre gegant, de la simple terra; el viatge llarg, d'un sol pas. Cal entendre que qui s'esforça per agafar, perd; qui deixa anar, guanya. La clau és la paciència, la persistència i el no-举手, el no-domini.
Com es relaciona amb mi?
Reconec que sovint m'oblido d'aquesta veritat senzilla: tot gran assoliment comença amb passes petites i modestes. Quan sembla que tot s'ensorra, potser és que he volgut avançar massa de pressa, sense respectar els temps del creixement natural. La humilitat de començar des de zero és la meva gran lliçó.
Què hauria de fer avui?
Avui triaré un petit hàbit que porto endarrereixent i el posaré en marxa amb la simplicitat d'un infant. No buscaré resultats grandiosos, sinó que plantaré una petita llavor de constància. Recordaré que cada pas modest compta, i que la paciència és la virtut dels savis.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?