Chapter 60
Кіраваць вялікай дзяржавай
Арыгінал
治大国若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
Пераклад
Кіраваць вялікай дзяржавай — усё роўна што смажыць маленькую рыбку. Калі ўжываеш Дао для кіравання паднябеснай, яго духі не выступаю сваёй сілай. Ня той духі не выступаю сваёй сілай, ані іхняя сіла не шкодзіць людзям. Ня тое іхняя сіла не шкодзіць людзям, ані святы таксама не шкодзіць людзям. Калі абодва не шкодзяць адзін аднаму, таму дабрадзейнасць зыходзіцца і вяртаецца.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэтая глава расказвае, што кіраванне вялікай дзяржавай — гэта мастацтва, якое патрабуе дзелякатнасці і ўстрымання. Недастатковая ўвага або залішняя актыўнасць можа знішчыць тое, што мы спрабуем захаваць.
Як гэта датычыцца мяне?
У маім жыцці я бачу, як мае спробы кантраляваць іншых часам псіхуюць іх, тады як адсутнасць ціску дазваляе ім развівацца.
Што мне рабіць сёння?
Сёння я адпушчу адзін бок майго жыцця на самастойнае развіццё і панабяруюся, ці трэба маёй дапамогі ці проста маёй прысутнасці.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?