Chapter 39
Пра тых, хто ў старажытнасці атрымаў Адзіноту
Арыгінал
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Пераклад
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты раздзел апісвае, як Адзіната — адзінае начало — утрымлівае свет у гармоніі. Усе рэчы атрымалі частку гэтага адзінага начала і таму існуюць. Калі б яно знікло, усё разбурылася б. Князі трымаюцца сваёй высокасці праз уласную нізасць — яны называюць сябе сіротамі і галоднымі. Сапраўднае багацце — гэта не знешні бляск, а ўнутраная сіла і трываласць.
Як гэта датычыцца мяне?
Я імкнуся да вызнання, да ідэалу, да дасканаласці. Гэты раздзел нагадвае мне, што мая сіла — ў ніжэйшасці і простаце. Я не павінен быць бліскучым нефрытам — мне дастаткова быць трывалым каменем. Маё месца ў сусьвеце — праз маю простату і сціпласць.
Што мне рабіць сёння?
Сёння я адкіджу адно марнасць і прыманю сваю простату. Замест таго каб карыстацца чыйсьці падтрымкай, я знойду сілу ў сваёй уласнай ніжэйшасці.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?