Hoofstuk 64
Wat in rust is, word maklik bewaar
Oorspronklik
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Vertaling
Diep Besinning
Waaroor handel hierdie hoofstuk?
Hierdie hoofstuk onthul die geheime van voorkoming en groei. Dit leer dat die beste tyd om probleme te hanteer is voordat hulle ontstaan, en die beste manier om groots te bou is deur klein te begin. Die wysheid lê in die insig dat dinge wat vasgegryp word, verlore gaan, maar dié wat met rustige nietverrigting benader word, sal gedy. Selfs die kleinste begin – soos 'n saad – kan 'n reuse-eik word, en die langste reis begin met 'n enkele tree.
Hoe hou dit verband met my?
Ek sien hoe ek dikwels te lank wag voordat ek optree teen probleme. Hierdie wysheid herinner my dat voorkoming beter is as genesing. In my daaglikse lewe kan ek leer om klein, konsekwente stappe te neem eerder as om alles tegelyk te probeer doen. Die les van
Wat moet ek vandag doen?
Vandag sal ek een klein, konsekwente stap neem in die rigting van 'n langtermyndoelwit. Ek sal ook my lewe ondersoek om te sien waar ek kan
Verwante Hoofstukke
My Besinning
Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?