Chapter 5
Łe nore e ła tera no g'ha nisuna parcialità
Original
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
Tradusion
Tra el sielo e ła tera cosa gh'è? Un sofièo! Voto che no se isaurise, pì che el se move pì ne vien fora.
Chi parla massa, el se isaurise presto. Xe mjoreвар душа in silensio.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Łe nore e ła tera no discriminano. Łe trata tute łe robe e tuta ła xente cofà canes de paglia — no par favoriximento, ma par igualansa. El tuto el funsiona cofà un sofièo: pì el se move pì el ne xenera, grazie a ła so vujità.
Come se conega a mi?
Mi son stà de sovente ferio quando qualcun el trattava i altri cofà strumenti o cofà inferiori. Sta leSION me insegna che ła partialità la porta solo a dolore. Se anca mi proi a no judicar, a vedar tute łe creature cofà uguałi, seguro che trovarè pì serenità.
Cossa devo far ancò?
Ogì quando che me trovarè davanti a qualcun che no me piase, me fermarè un memento. Invece de judicar, me domandarè: 'Sto vardando sta persona cofà ła tera ła varda tuto?'
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?