Chapter 10
Portar l'anema insenbre
Original
爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?
生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitolo el ne porta drìo par na seria de domande. Se pol tegnìr l'anema e el corpo insieme, sensa che i se sparta? Se polstar morbidi e puri come un puteleto novo? Se polstar netar la ment froma de pregiudisi? Se pol governar sensa comandar? El test el ne dixe che la vera virtù la xè quando se fa tutto questo sensa forsa, sensa afano, sensa volerghe ben. Se fa nase le robe, ma no se le tol su, se le fassa crexar, ma no se le conterna.
Come se conega a mi?
Mi go provào el desmentegarme, el perdermi, el star drìo a diexe robe insieme. E go capio che quando che te sforzi massa, te xyevi. La vertù vera la ne riva sensa che te la serchi. Come quando te sta col fià in bota e no te fa niente par far vegnir el tempo. El go imparào che lassoir sensa forzare la xè la pì granda forsa.
Cossa devo far ancò?
Inte sto zorno, quando me sveio, respiro profundo e inmagino de tegnìr l'anema e el corpo insieme, unii. No me sforzo, no comando, no vojo far vegnir niente. Solo respiro e existo. Se me ciapo su de qualche cossa, me fermo e me domando: ghe xè cossa che la me pol farstar sensa che mi la fa? Lasa che la risposta la vegna da sola.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?