Chapter 50
Від народження до смерті
Original
出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生动之死地亦十有三。夫何故?以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Переклад
Від народження до смерті. Ті, хто прямує до життя — їх три з десяти; ті, хто прямує до смерті — їх три з десяти; і ті, хто власними вчинками загрожує життю — також три з десяти. Чому так? Тому що люди надто цінують життя. Говорять, що той, хто вміє зберігати життя, на землі не зустрічає носорога чи тигра, а у війську не потрапляє під зброю. Носорог не може встромити в нього ріг, тигр — застосувати пазурі, зброя — знайти лезо. Чому так? Тому що для нього немає місця смерті.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Описує долю людей у житті та смерті: одна третина прямує до повноцінного життя, одна третина — до ранньої смерті, і ще одна третина сама собі накликає небезпеку через надмірну прив'язаність до життя. Той, хто справді вміє берегти життя, не потрапляє у небезпечні ситуації, бо для нього немає «місця смерті» — він не шукає пригод.
Як це стосується мене?
Помічаю, як страх втрати паралізує мене. Замість того щоб жити, я іноді просто намагаюся втримати те, що маю.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні роблю щось одне, чого давно хотів, але чогось боявся — не через ризик, а через впевненість у собі.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?