Chapter 23

Мало слів — природність

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Мало слів — це природність. Тому буревій не триває цілий ранок, злива не триває цілий день. Хто це робить? Небо і земля. Навіть небо і земля не можуть тривати довго, а що вже казати про людину! Тож той, хто слідує Дао, тотожний Дао; той, хто слідує Добручинству, тотожний Добручинству; той, хто слідує втраті, тотожний втраті. Той, хто тотожний Дао, — Дао радо приймає його; той, хто тотожний Добручинству, — Добручинство радо приймає його; той, хто тотожний втраті, — втрата радо приймає його. Якщо довіри недостатньо, з'являється недовіра.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Природа не говорить багато — вона просто є. Бурі та зливи, попри свою силу, не тривають вічно. Той, хто йде шляхом Дао, стає одним з ним; хто йде шляхом чесноти — стає одним з нею. Справжня відданість винагороджує себе.

Як це стосується мене?

Я часто надто багато говорю, намагаючися переконати інших або себе. Цей розділ вчить мене, що справжня гармонія приходить через мовчання і природну відповідність, а не через слова та аргументи.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні я проведу хоча б одну годину у мовчанні — без телефонних розмов, без музики, без постійного потоку слів. Послухаю, що говорить тиша, і дозволю собі бути в гармонії з моментом.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →