Chapter 24

На шанцях не встоїш

企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
Хто стоїть на шанцях, не встоїть; хто робить широкие кроки, не пройде далеко. Хто виставляє себе, не є ясним; хто стверджує свою думку, не є видимим; хто хвалить свої діла, не має заслуг; хто вихваляє свою здатність, не триває. З погляду Дао це називається надмірною їжею і зайвими вчинками. Усе це огидне, і тому той, хто має Дао, уникає цього.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Штучне зусилля марне. Ставати навшпиньки, щоб здаватися вищим, — це нестійка позиція. Той, хто вихваляє себе, втрачає ясність і заслуги. Надмірність і показуха — огидні речі, яких уникає мудрий.

Як це стосується мене?

Іноді я ловлю себе на тому, що хвалюся своїми досягненнями, намагаюся здаватися кращим, ніж є. Це викликає незручність і відштовхує людей. Справжня гідність приходить без галасу.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні, коли виникне спокуса похвалитися чимось або виставити себе напоказ, я стримаюся і просто продовжу справу, яку роблю. Дозволю своїм ділам говорити замість мене.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →