Chapter 46

Dziko Lapagulo Likulandira Tao

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Pamene dziko lapagulo likulandira Tao, avula zamakono zimatayika kumenya munda. Pamene dziko lapagulo lapandufya Tao, avula zamakono zimavyalika mumunda wapagulo. Vuto vakuru kwambiri sikufuna kwambiri, ndipo chikalata chikuru kwambiri chikufuna kugwiritsa. Chifukwa cha chono, chokwanilika changa chikupangadi kukwanilika kwaukulu.

Kuwerenga Kwakuya

Cigawo ici cikulankhula viyani?

Buku iyi yinjecta kuti pakuwoneka kwambiri kwa chipongwe, avula zamakono zimagwiritsidwa m'minda m'malo mokamba. Koma pamene anthu apandufya umbanda wa Tao, vimbivi zimavyalika mumunda m'malo mokamba. Vuto vakuru kwambiri lili pa ufuna wolikonza, ndipo chikalata chikuru kwambiri chikufuna kugwiritsa. Koma ngati tili okwanilika, tikuwononga umi waukulu.

Vikukhuzana wuli na ine?

M'moyo wanga, nthawi zambiri ndimakamba za zinthu zambiri zomwe sindikwanilika nawo. Ndimafuna ngongole, ngongole, ndipo kanthawi kanthawi ndisamalira zinthu zomwe zikundifuna. Koma ichi chipangitsa kuti ndisachense, ndipo sindikwanilika. Ndimo titatuwonadi kuti zimenezo sizimapangadi umi wanga waukulu.

Nkwenera kuchita viyani lero?

Lero, ndigwiritse ntchito kamodzi kang'ono kawemi kuti muwone ngati muli okwanilika nawo. Ndingagwilizirepo pang'ono ngati kuli zinthu zomwe ndimafuna zomwe sizikukhwimwa. Ndipo ndigwire m'modzi mwa mabuku yanga ouma kapena ngongole yanga.

Vigawo Vyakufanana

Kuwerenga Kwane

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →