Rozdział 70
Moje słowa sům proste
Oryginal
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Translacijŏ
Moje słowa sům proste do zrozummyńo, proste do praktykowańo. A jeszcze świat je ani nie pojmuje, ani nie praktykuje. Słowa majōm swój žrōdło, sprawy majōm swego pana. Przez niewiedzę ludziōm nie mōm rozumyńo. Kto mnie rozumie, ten je rzadki, a kto idzie za mnō, ten je cenny. Przeto świynty człowiek chodzi w prostym sukniu, ale w sercu kryje jade.
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Tō cesztōka mōwi, iże prauda je prosta, ale ludźe nie chcōm jej widzieć. Mōje słowa sům zrozumiałe, ale świat woli sfożne drōgi. Te, co pojmujōm, sům rzadke, ale cenne.
Jak to sōm naniesiy?
W swoim žyciu czulo fest, jak prauda bywa prosta, a jeszcze ludźe ją ignorujōm. Sam sztukujõ ść, coby proste rzeczy robić, ale czasym czujõ, jakby kto nas nierozumio.
Co mušō dziś zrobić?
Dziś zamiast szukać sfożnych rozwiōzań, zatrzymaj sie przy prostych prawdach. Zastanōw sie, co naprawdõ je wažne i co łatwo možna zrobić.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?