Rozdział 41
Gōrny szlachcic słyszo Wielgą Drogã
Oryginal
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Translacijŏ
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Tyn rozdzioł mōwi ô tym, jak ludzie roztomajcie rozumiyjo i przyjmujo Wielgō Drogã. Gōrny szlachcic rozumiy, co Wielgŏ Drogŏ dŏwo i co idzie za tym, więc pilnie jōm praktykuje. Środkowy szlachcic sie wŏha, niy wie, cu to włŏściwie je. Niższy szlachcic sie śmiejo, bo niy może pojmować głybokij prawdy ukrytij w prosto wyglōndajōmcym słowach. Potym idzie cŏłŏ rzecz ô paradoksach - jak Wielgŏ Drogŏ wyglōndo na pozŏr przeciynie, niz by naprawdę je. Jasne je jak ciymne, naprzōd idzie jakby nazŏd, wielgŏ cnota wyglōndo jak pustka. Tylo ludziōm co naprawdę widzōm, to mo sens.
Jak to sōm naniesiy?
Czuje sie jak ten środkowy szlachcic - raz rozumiym, co Wielgŏ Drogŏ je waznŏ, a raz mi sie zdŏwo, co to ela barzõ abstrakcyjne i ciynżko do zrozumiyńŏ. Frapuje miynie to, co prawda warta je - co prawdziwość wyglōndo jakby było coś innygo. Czesto sie zdażŏ, co waznŏ rzecz wyglōndo nijako, a bławe wyglōndo jak dobre. Muszõ sie uczyć poznŏwać pozory i iść za tym, co naprawdę ma sens, nawet jak mi sie to barzõ dziwnym zda.
Co mušō dziś zrobić?
Dzisiaj jak usłyszę coś, co mi sie wyda dziwne abo niypoňzane, niy bŏdõ sie z tego śmioł. Zamiast tygo potrafiyrzõ sie zastanowić, co za tym siedzi prawdziwego. Zanim cozŏ powym, pomyszlõ - co jeśli to je włŏśnie ta Wielgŏ Drogŏ, co wyglōndo jakby było coś inkszego?
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?