Capitulu 80
Nu Pacisgi Nicu cu Poca Genti
Urigginali
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Stu capìtulu descrivi nu pacisgi ideali nicu cu poca genti, unni li strummenti sunnu esistenti ma nun sunnu usati, li genti vivinu semplici e nun viaggianu, e nu benèssiri naturali unni tutti sunu cuntenuti cu lu so' cibbu, vistuti e tradizioni.
Cumu si rapportu a mia?
Li biddi spissu di stu passaggiu su' na visioni di simplicità chiùuttanta, unni nun c'è bisognu di accumulari o di parti. Nta lu monnu nicu dî mia, cerchi di simplificari e di cuntrintami cû chi tengnu.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi abbannunzioni nu stratummentu o na tichnuluggìa chi nun è nicu essenziali e passu tempu cu na attività simprici: cullivari na pianta, scriviri a manu, o simply fari na passiatina senza telefunu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?