Capitulu 56
Lu Saputu nun parra, lu chi parra nun sapi
Urigginali
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu parla di la savura chi veni di lu silenziu e di l'unità cu l'universu. Lu saputu è chiddu chi cògniu li cosi e nun havi bisognu di palori pi esprìmiri lu so cògniri. Attravirsannu la purificazzioni di li sensi, lu addrizzamentu di l'argutìa, la risuluzzioni di li cuntrasti, l'ammorbidimentu di la luxi e la cumuniuni cu la pulviri, si raggiùngi nu statutu misteriusu fora di tutti li distinzioni.
Cumu si rapportu a mia?
Quantu voti parramu pi ampresàrini, pi fari vidiri quantu sapemu! Ma chistu capitulu mi fa vidiri chi lu cògniri veru è silenziusu e nun havi bisognu di spettatura. Quannu parramu troppu, spiamu chi nun sapiammu abbastanza. Lu veru saputu è na prisenza, nun na parola.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi pruvarò a parlari menu e ascuttari cchiù. Quannu mi veni lu disiu di giudicari o di spiegari qualichi cosa, mi fermarò e respirarò. Lasciarò chi li paroli si posanu comu la pulviri, senza aviri bisognu di levàrini o d'ammucciàrili. Un silenziu di novi minuti basterà a ritruvàri lu me centru.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?