Capitulu 42
Lu Dao fa nasciri l'Unitati
Urigginali
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
Traduzzioni
Quiddi ca li pirsuni òdiano cchiùhju è essiri soli, èssiri picciriddu, èssiri affamatu. Ma li ri e li principi si chiamanu accussì. Poi tutti li cosi, a vòti ci abbìssciunu e ci gùaddagniunu, a vòti ci gùaddagniunu e ci abbìssciunu.
Quiddu ca l'àutra genti nsignàvanu, iu stissu nsignu. Chi nun è bonu, unu forti e violenti nun mori comu addiventa. Stu reggulu sarva comu maestra di tutti.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu discrivi comu lu Dao è la ssurgenti di tuttu l'universu. L'Unitati生nsciutu da iddu, poi veni lu Due, lu Tri, e poi infiniti cosi. Tuttu ciò ca existi havi dù parti cuntrari ma cuntrupposti: Yin e Yang. Lu capitulu ci dicchi puru ca cchiùhju sunnu rispittati chiddi ca si putissiru chiamari cu noma umili.
Cumu si rapportu a mia?
Pienzannu a tutti li cosi chi esistunu, di la stiduzza a li pirsuni, ognunu nasciutu da lu stissu principiu. Stu cuncettu mi fa pinzari comu siamu tuttu cunniatti nzemi.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi provu a vidiri lu beni e lu mali nzemi, senza preferiri unu all'àutru. Siddu lu ggiòssiu attrova mancanza, nun m'attristu pîchì sapìu ca sta cosa putìa èssiri pi bonu. Pruvaru l'equilibriu ntâ me vuita.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?