Глава 16
Достижение предельной пустоты
Оригинал
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Перевод
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Эта глава говорит о том, что через полное опустошение ума и глубокую неподвижность мы можем наблюдать, как все вещи возвращаются к своему началу. Покой — это возвращение к истинной природе, к постоянству Дао. Тот, кто знает это постоянство, становится вместительным, справедливым и действует в гармонии с миром, не зная опасности.
Какое это имеет отношение ко мне?
В моей жизни, полной суеты и перемен, эта глава напоминает мне о важности внутренней тишины. Когда я успокаиваюсь и отпускаю суетные мысли, я вижу, что всё возвращается к своему источнику, и мои тревоги рассеиваются. Постоянство Дао — это моя опора в хаосе.
Что мне делать сегодня?
Сегодня я уделю пять минут полной тишине: сяду с закрытыми глазами, сосредоточусь на дыхании и позволю мыслям уйти, наблюдая, как они возвращаются в покой.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?