Глава 11
Польза пустоты
Оригинал
三十辐共一毂,当其无,有车之用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。
Перевод
Тридцать спиц сходятся в одной ступице, но именно пустота в ней делает колесо полезным. Из глины лепят сосуд, но именно пустота внутри делает его полезным. Пробивают двери и окна, чтобы сделать комнату, но именно пустота в ней делает её полезной. Поэтому то, что есть, приносит пользу, а то, чего нет, даёт возможность.
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Эта глава показывает ценность пустоты и отсутствия. Внешние формы вещей — лишь оболочка, а истинная польза заключена в пустоте внутри. Это применимо ко всему: от колеса до комнаты и, в конечном счёте, к жизни и уму.
Какое это имеет отношение ко мне?
Я часто заполняю свою жизнь вещами, делами и мыслями, забывая о ценности пустоты. Эта глава учит меня оставлять пространство для тишины и покоя, чтобы жизнь стала более гибкой и наполненной смыслом.
Что мне делать сегодня?
Сегодня я выделю время для полной тишины и пустоты — без телефона, книг или разговоров. Просто буду сидеть и ощущать пустоту вокруг и внутри себя.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?