Chapter 26
Sunkumas yra lengvumo šaknis
Original
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Vertimas
Todėl šventasis žmogus visą dieną keliauja nepalikdamas savo naštos. Nors turi puikų reginį, gyvena ramiai ir užtikrintai.
Kaipgi didžiųjų karalysčių valdovas gali taip lengvai žaisti su savo kūnu pasaulyje? Lengvumas praranda šaknis, o nerimas praranda valdovą.
Gilus apmąstymas
Apie ką šis skyrius?
Šis skyrius kalba apie pusiausvyrą tarp sunkumo ir lengvumo, tarp ramybės ir veiksmo. Sunkumas yra pagrindas, iš kurio auga lengvumas, o ramybė valdojudėjimą. Šventasis žmogus nepalieka savo atsakomybės ir rimtumo net ir kasdieniame kelyje, nors galėtų mėgautis pramogomis. Skyrius įspėja – didieji valdovai, kurie žaidžia su savimi lengvai, praranda savo pagrindą ir valdymo centralizaciją.
Kaip tai susiję su manimi?
Dažnai pagalvoju apie tai, kaip lengvai pasiduodu momentiniams norams – noriu greitai atsakyti į žinutę, greitai pakeisti planus, lengvai pasiduoti srautui. Bet šis skyrius primena, kad tokie lengvi sprendimai dažnai atima iš manęs gilumą, sąryšį su tuo, kas tikrai svarbu mano gyvenime.
Ką turėčiau daryti šiandien?
Šiandien aš priversiu save stabtelėti prieš priimdamas svarbesnį sprendimą. Užuot reagavęs greitai ir lengvai, ieškosiu to vidinio sunkumo – tos ramybės širdyje – kuri padėtų matyti aiškiau.
Susiję skyriai
Mano apmąstymas
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?