Chapter 16
Visiško tuštumo siekimas
Original
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Vertimas
Gilus apmąstymas
Apie ką šis skyrius?
Šis skyrius moko, kad tikroji išmintis ateina stebint ir priimant daiktų prigimtį — jų kilimą ir sugrįžimą prie šaknų. Ramybė nėra neveiklumas, o suvokimas amžinos tėkmės, kurioje kiekviena būtybė grįžta prie savo pradų.
Kaip tai susiję su manimi?
Šiandien suprantu, kad mano noras viską kontroliuoti yra bergždžias. Tiesą sakant, tikras ramumas ateina, kai priimu, kad gyvenimas turi savo eigą, o mano vaidmuo — stebėti ir prisitaikyti, o ne primesti.
Ką turėčiau daryti šiandien?
Šiandien skirsiu bent dešimt minučių tyriam stebėjimui — ne sprendimams, ne veiksmams, o tiesiog būsenai, kai leidžiu sau būti su tuo, kas yra, nematuodamas ir nevertindamas.
Susiję skyriai
Mano apmąstymas
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?