Chapter 12
Penkios spalvos
Original
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之货令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
Vertimas
Penkios spalvos žmogaus akis apakina, penkios gaudesės žmogaus ausis surbina, penki skoniai žmogaus burną suerzina, važinėjimasis ir medžioklė žmogaus širdį palieka beprotišką, reti brangūs daiktai žmogaus elgesį žaloja. Todėl išmintingasis rūpinasi pilvu, o ne akimis - todėl atmeta tą ir renkasi šitą.
Gilus apmąstymas
Apie ką šis skyrius?
Pervisusios juslos akis, ausis, burną ir širdį. Kraštutiniai malonumai - spalvos, garsai, skoniai, aistros, turtai - atima ramybę. Išmintingasis renkasi paprastą pilnatvę, o ne juslinį pertekliaus.
Kaip tai susiję su manimi?
Gyvenu pasaulyje, kuris nuolat vilioja jusliniais malonumais - reklamų, pramogų, materialumo. Šis skyrius kviečia sustoti ir paklausti: ar šie malonumai mane pripildo, ar tuština?
Ką turėčiau daryti šiandien?
Šiandien atrask bent vieną paprastą malonumą - vandens gurkšnį, paukščio giesmę, švarių rankų jausmą - ir pajusk skirtumą tarp pertekliaus ir paprastumo.
Susiję skyriai
Mano apmąstymas
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?