Chapter 16
De extremiteit van leegte bereike
Original
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Vertaling
Diepe Overpeinzing
Woabir geit dit hoofdstök?
Dit hoofdstök ervaart de diepe waarheid det alle dingen in de wereld trögkkezelle nao häör oearsprunkelike bron. Wannear 't ene voltoejd is, kump 't volgende; dit is 'n natuurlike cyclus. De rust det me ervaart wie me trögkkezelt nao de wortel, is de eigenlike aard van alle dingen. Men noomt dit 't lót of de bestemming. Allein wie me dit begrip, kin me de wereld helder zien.
Wie releteert det tae miech?
Ich erken dinger in mein eige lèbe wie ich neet kènj loslote. Ich blijf vasthaje aan pläöne, wensjt of zörge, meh de natuur ervaart det alleddings trögkkezelt nao de bron. Dit hoofdstök herinnert mich daj neet altiedd 't wiel van aktiviteit moetere drieve, meh daj och stil kinte zien en luustere nao de stille krach die allles verbindj.
Wat moot ich vandaag doon?
Hüüt zaag ich es ein moment veur stilheid. Ich zits of staon in de natuur, um mich of en volkome rust te bevinde. Ich adem diep in en let op hoe alle dingen wieje en bewegen - en dan stilte. Ich laot mein gedachte komme engaon, zonger ze te oordele. Ich ervaar de leegte en de stilheid in mich es eens te waere.
Verwante hoofdstökke
Miene reflectie
Waat inspireert dit hoofdstök in dich? Hoe zals se 't touwenne?