Fejezet 66
A folyók és tengerek ura
Eredeti
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Fordítás
A folyók és tengerek azért lehetnek a száz völgy királyai, mert tudják, hogyan kell alacsonyan lenni. Ezért aki a nép fölé akar emelkedni, annak alázatosan kell beszélnie; aki a nép előtt akar járni, annak a nép mögött kell állnia. Így a bölcs a nép fölött áll, de a nép nem érzi a terhét; előttük jár, de a nép nem érzi ártalmát. Ezért a világ örömmel magasztalja, és nem utasítja el. Mivel nem verseng, senki sem versenghet vele.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
A 66. fejezet az alázat és a vezetés kapcsolatát tárja fel. A valódi hatalom nem az erőszakos fölényből, hanem az alázatos szolgálatból fakad. Aki nem verseng, az legyőzhetetlen.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Emlékeztet, hogy a valódi vezetés nem a mások fölé helyezkedésből, hanem az alázatból és a mások szolgálatából ered. Ha nem versengek, hanem támogatok, természetes módon nyerek elismerést.
Mit tegyek ma?
Ma egy kapcsolatodban gyakorold az alázatot: ne akarj első lenni, ne versengj, hanem figyelj oda a másikra, és támogasd őt anélkül, hogy elismerést várnál.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?