Chapter 17

La Supera Regado

太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
La plej alte, oni apenaŭ scias, ke li ekzistas;
postaj ili lin amas kaj laŭdas;
postaj ili lin timas;
postaj ili lin malestimas.
Fido ne sufiĉas — sekve venas malfido.
Ho, kiel trankvile li trezoras siajn vortojn!
Kiam la verko sukcesas kaj la afero kompletiĝas,
la popolo ĉiuj diras: Ni nature estas tiaj.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro priskribas la kvar nivelojn de regado, de la plej subtila al la plej malica. La plej alta reganto lasas la popolon vivi pace sen ke ĝi eĉ konscias pri lia ekzistado. Kiam deviga ago estas nepra, tio jam signas malfortiĝon de la natura harmonio.

Kiel ĝi rilatas al mi?

En miaj rilatoj kun aliaj, mi ofte sentas la instinkton kontroli kaj gvidi. Ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke mia plej bona kontribuo estas krei medion, kie aliaj povas flori nature, sen ke mi devas konstante interveni aŭ memmontriĝi.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos la arton de malpli: mi parolos malpli, mi decidos malpli, kaj mi observos, kio okazas kiam mi lasas aferojn flui nature.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →