Chapter 3
Ne Estimadi la Saĝulojn
Original
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Traduko
ne trezori la malfacile akireblajn objektojn, por ke la popolo ne stelu;
ne montri tion, kio vekas deziron, por ke la koro de la popolo ne konfuziĝu.
Tial la saĝulo regas tiel: elmalplenigi la koron, satigi la ventron,
malfortigi la aspiron, fortikigi la ostojn.
Ĉiam teni la popolon sen scioj kaj sen deziroj,
por ke la prudentuloj ne kuraĝu fari ion.
Agi per ne-ago, kaj nenio estos neregestata.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke la honto de statuso kaj la avideco al rarecaj objektoj estigas konkurenton, stelon kaj konfuzon. La saĝa reganto forigas la kaŭzojn de deziro anstataŭ trakti la sekvojn. Per simpligo kaj kontentigo la menso trankviliĝas.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia propra vivo mi vidas, kiel la sociaj amaskomunikiloj vekas en mi deziron al tio, kion aliaj havas. Mi sentas malpacon, kiam mi komparas min kun aliaj. Ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke vera trankvilo venas el la forigo de tiuj malutilaj deziroj, ne el ilia kontentigo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi observantus, kiujn aĵojn aŭ statuson mi deziras, kaj mi rezignus pri almenaŭ unu falsa bezono. Mi praktikus kontentigon de tio, kion mi jam havas.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?