Chapter 2
La dance de kontraŭoj
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traduko
kiam ĉiuj konas bonon kiel bonon, aperas malboneco.
Tial estado kaj ne-estado naskas unu la alian,
malfacilo kaj facileco kreigas unu la alian,
longo kaj mallongo mezuras unu la alian,
alto kaj malsupero konkludas unu la alian,
sono kaj voĉo harmonias unu kun la alian,
antaŭo kaj malantaŭo sekvas unu la alian.
Tial la saĝulo agadas per ne-agado,
instruas per silento;
ĉiuj estaĵoj ekzistas sen rifuzi,
kreas sen posedi,
agas sen esperi,
kompletigas sen postuli.
Ĉar li ne postulas, tio neniam foriras.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro klarigas, ke ĉiuj kontraŭoj estas reciproke dependaj kaj ke vera saĝeco kuŝas en kompreni la dinamikon de ĉi tiuj paroj. Ĝi montras, ke naturo kaj universala harmonio ekestas el ekvilibro de opozicioj.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En miaj rilatoj kaj miaj tagoj, mi ofte evitas aŭ serĉas certajn situaciojn, konsiderante ilin pozitivaj aŭ negativaj. Sed ĉi tiu ĉapitro montras, ke sen malfacilo ne ekzistus facileco, kaj ke amo kaj malamo estas konektitaj. Mi povus pli bone akcepti la tutan skalon de miaj spertoj.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi rigardos unu situacion en mia tago, kiu ŝajnas malagrabla, kaj provos vidi la kontraŭon, kiu eble donas al ĝi sencon. Mi akceptos la tutan bildon anstataŭ nur unu flankon.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?