Kapitola 62
Tao je útočiště všech bytostí
Originál
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Překlad
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Tao je univerzálním útočištěm, které přijímá všechny – dobré i špatné. Krásná slova a činy mají svou cenu, ale skutečná hodnota spočívá v Tao, které nabízí odpuštění a naplnění. Tao je dostupné každému, kdo ho hledá, bez ohledu na minulost.
Jak se to týká mě?
Často se snažím být dokonalý a soudím se za své chyby. Tato kapitola mi připomíná, že Tao mě přijímá takového, jaký jsem, s mými nedostatky. Nemusím si zasloužit lásku nebo klid – stačí se otevřít a vrátit se k podstatě.
Co mám dnes dělat?
Dnes si vědomě odpustím jednu svou chybu nebo nedokonalost. Místo sebekritiky se zastavím a připomenu si, že jsem součástí většího celku, který mě přijímá. Udělám něco laskavého pro sebe.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?