Chapter 65

L'anticu maestría di a Via

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
L'ANTICHI chì eranu maestri di a Via ùn ùn aghju micca instruutu u populu per esse scaltru, ma per esse simpliciu. U populu hè difficiule da guvernà perchè hà troppu sapè. Dunque, guvernà cù l'intelligenza artifiziale hè una malatia per u statu; guvernà senza trickery hè una benedizione. Cunnà queste duie manere hè u metudu fundamentale. Cunnà sempri stu metudu fundamentale hè chjamatu virtù profonda. A virtù profonda hè senza fundu, hè luntana, è torna à u principiu cù tutte e cose, è tandu si ottèninu u grande flussu di a natura.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

U capitulu dice chì l'anticu maestri di a Via ùn facianu micca u populu più intelligentu, ma più simpliciu. Quandu u populu hà troppu sapè, diventa difficultu da guvernà. L'intelligenza artifiziale per guvernà hè un velenu, mentre chì a simplicità hè una benedizione.

Cumu si ripiliche à mè?

In a mo vita, sò tentatu di aduprà tricks è manipulatione per ottene ciò chì vogliu. Quesse dui capituli mi ricordanu chì a vera forza vene da a simplicità è da u mutivu puru. Quande aghju tentatu di manipula situazione o persone, e cose sò andate male. Quande aghju accettatu e cose cum'elle sò, a pace hè vinuta.

Chì devi fà oghje?

Oghje, practitionerò a simplicità in e mo azzioni. Invece di pensà à stratagemi o tricks per ottene ciò chì vogliu, accepterò u flussu naturale di a vita è lascerò andà u bisognu di cuntrullà u risultatu.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →