Capítol 13
Favor i humiliació causen la mateixa inquietud
Original
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Traducció
Què significa que el favor i la humiliació causin la mateixa inquietud? El favor és inferior; obtenir-lo causa inquietud, perdre'l causa inquietud: vet aquí que el favor i la humiliació causen la mateixa inquietud.
Què significa atorgar la màxima importància a les grans calamitats? El motiu pel qual tinc grans calamitats és perquè tinc un cos; si no tingués un cos, quines calamitats podria tenir?
Per tant, qui s'estima a si mateix com s'estimaria el món, se li pot confiar el món; qui s'estima a si mateix com estimaria el món, se li pot entregar el món.
Reflexió profunda
De què tracta aquest capítol?
Aquest capítol revela que l'adulació i la humiliació ens afecten per igual, provocant ansietat. La nostra牵挂 amb el cos i l'ego és l'arrel del patiment. Quan ens alliberem de l'autoidentificació, les grans calamitats deixen de tenir poder sobre nosaltres. La vera grandesa consisteix a estimar el món com s'estima un mateix.
Com es relaciona amb mi?
Quan observo la meva vida, reconec que l'ansietat davant elselogis i les crítiques em ve de la meva identitat amb el cos i la imatge. Quan aconsegueixo relativitzar el meu ego, els contratemps em semblen menys devastadors. Aprenc que la pau interior no depèn dels resultats exteriors sinó de la meva relació amb mi mateix.
Què hauria de fer avui?
Avui observarem com reaccionem davant elselogis i les crítiques. Quan noti inquietud, prendré un moment per respirar i recordar que el meu valor no depèn de l'aprovació dels altres. Practicaré respondre amb equanimitat tant a favors com a humiliacions.
Capítols relacionats
La meva reflexió
Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?