Chapter 78
Нічога мякчэйшага за ваду
Арыгінал
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Пераклад
У свеце няма нічога мякчэйшага за ваду, аднак у пераадоленні цьвёрдага і моцнага ёй няма роўных. Нішто не можа замяніць ваду. Слабое перамагае моцнае, мяккае перамагае цьвёрдае — увесь свет гэта ведае, але ніхто не можа гэтага практыкаваць. Таму мудры кажа: хто прымае сорам краіны, той становіцца гаспадаром зямлі; хто прымае няшчасці краіны, той становіцца царам свету. Праўдзівае слова гучыць як супрацьлеглае.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэты раздзел узвышае ваду як сімвал сапраўднай сілы — мяккасці, якая перамагае цьвёрдасць. Ён вучыць, што вялікі лідэр прымае на сябе пакуты і сорам свайго народу.
Як гэта датычыцца мяне?
Калі мяне крытыкуюць ці калі я маю справу з непрыемнасцямі, я хаваюся ці адмаўляю. Гэты раздзел нагадвае мне, што сапраўдная веліч — ў гатоўнасці прымаць цяжкасці на сябе.
Што мне рабіць сёння?
Сёння, калі я сутыкнуся з крытыкай ці праблемай, я не буду адмаўляцца ці перакладаць віну, а прыму сабе ўзяць адказнасць.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?