Chapter 16

Дасягнуць крайняй пустэчы

致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Дасягнуць крайняй пустэчы, захоўваць цішыню глыбока. Усе рэчы дзейнічаюць разам — я назіраю іх вяртанне. Усе рэчы шматлікія, кожнае вяртаецца да свайго караня. Вяртанне да караня называецца цішыня — гэта называецца вяртаннем да лёсу. Вяртанне да лёсу ёсць вечнасць. Знанне вечнасці ёсць прасветленне. Хто не ведае вечнасці, той чыніць зло. Хто ведае вечнасць, таго абдымае ўсё; абдымаючы ўсё, ён справядлівы; справядлівы — становіцца царам; цар — становіцца небам; неба — становіцца Шляхам; Шлях — гэта вечнасць. Знікнуўшы целам, не маеш небяспекі.

Глыбокае Разважанне

Пра што гэты раздзел?

Гэтая глава вучыць, што сапраўднае прасветленне прыходзіць праз пустату і цішыню. Усе рэчы ўсёды вяртаюцца да свайго караня — да цішыні. Вяртанне да лёсу ёсць вечнасць, і толькі той, хто гэта ведае, жыве ў гармоніі.

Як гэта датычыцца мяне?

У сваім жыцці я шукаю моманты цішыні сярод шуму паўсядзённасці. Калі спыняюся і назіраю, бачу, як усе рэчы вяртаюцца да свайго прыроднага стану. Гэта вучыць мяне прымаць таямніцы жыцця і не трывожыцца аб тым, што не магу кантраляваць.

Што мне рабіць сёння?

Сёння вылучы хвіліну цішыні. Сядзі ў спакоі, назірай дыханне, адпусці думкі. Проста будзь — як усе рэчы ў прыродзе, што вяртаюцца да свайго караня.

Звязаныя раздзелы

Маё разважанне

Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →