Chapter 32
দৈৱ নিত্যে নামহীন
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
অনুবাদ
গভীৰ চিন্তা
এই অধ্যায়টো কি বিষয়ে?
এই অধ্যায়টোৱে দৈৱৰ (তাওৰ) অপৰিবর্তনীয় আৰু নামহীন প্ৰকৃতিৰ কথা কয়। দৈৱ ক্ষুদ্র আৰু অদৃশ্য, কিন্তু সকলোৱে ইয়াক অনুসৰণ কৰে। যখন ৰাজাসকলে দৈৱ-পথ পালন কৰে, তেতিয়া পৃথিৱীত শান্তি বিৰাজ কৰে আৰু সকলোতে সমানভাৱে সম্পদ আহে। নাম আৰু পরিচয় পোৱাৰ পাছত মানুহে পৰিমাণ জানিবলৈ শিকিব লাগে—কেতুৱেদি নাভাবিলে বিপদ হ'ব পাৰে।
ই মোৰ সৈতে কেনেকৈ সম্পৰ্কিত?
আমাৰ জীৱনত আমি সদায় নাম, পরিচয়, সম্পদ আৰু পদমর্য্যাদাৰ পিছত দৌৰাণী কৰোঁ। কিন্তু এই অধ্যায়ে মোক সোঁথাই দিয়ে যে সত্যিকাৰৰ শক্তি নামহীনতাত, সৰলতাত আৰু অপ্রচেষ্টাত। আমাৰ সকলোতকৈ মূল্যবান গুণাবলী নামৰ আঁৰত লুকাই থাকে। মই যি আচলতে, মোৰ আচল সত্বা—সেইয়া নাম আৰু পদমর্য্যাদাতকৈ অধিক গুৰুত্বপূর্ণ।
আজি মই কি কৰা উচিত?
আজি মই এটা সময় পাতিম নিজৰ মনৰ ভিতৰলৈ চাবলৈ। কোনো নাম বা পদ নাইবা সম্পদৰ কথা নাভাবি, মই চাব বিচাৰিম মোৰ আচল সত্বা কি। মই ধ্যান কৰিম, আৰু মোৰ ভিতৰত থকা সেই শান্ত, নামহীন দৈৱ-সত্বাক অনুভৱ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিম।
সম্পৰ্কিত অধ্যায়
মোৰ চিন্তা
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?