Chapter 69
Sui guerieri e l'umiltà
Original
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitoło el parla de come le guere łe se vince co l'umiltà. El guerier sagio no'l invadesce, ma'l se difende. Nol va vanti, anzi 'l tase. Lòn che se ciama 'no far niente' el xe un prinsipio profond. Perché movere sensa moversi, spinger sensa spinger, atakar sensa atakar - sta xe ła strategia del no-agire. El pì gran pericoło no'l xe el nemigo, ma sotovalorarlo. Co do forse łe se incontra, ła vince ła pì umiłe.
Come se conega a mi?
Anca mi 'ndrio che so' solito far ła prima mossa,meterghe su e no spetar. Ma sto capitoło el me insegna che ła vera forsa ła xe nel saber tender, nel spetar, nel no eser primo. Mi go senpre credesto che 'l più forte'l xe chel che 'l ataka. Ma no, 'l più forte'l xe chel che 'l saoler, chel che 'l perdona prima. L'umiltà no ła xe debołesa, ła xe forsa.
Cossa devo far ancò?
Oggi, quando che me sento provocation, no responder subito. Tender, spetar, respirar. Far el primo passo verso ła pas, anca se l'altro nol merita. Scivar l'agresion e responder col silensio - no sto dir che no importa, ma che stago sora le cose.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?