Chapter 52
У світі є початок
Original
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃,是为习常。
Переклад
Затули свої отвори, замкни свої брами — і все життя не знатимеш страждань. Відкрий свої отвори, допомагай у справах — і все життя не матимеш порятунку.
Помічати дрібне — ось що зветься ясністю; берегти м'якість — ось що зветься силою.沧用ствуй її світло, щоб повернутися до своєї ясності — і не принесеш собі лиха. Ось що називається слідуванням вічному.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ розповідає про першопричину всього суще — матінку світу, з якої все виникає і до якої все повертається. Мудрість полягає у пізнанні витоків і збереженні зв'язку з ними. Також говориться про важливість внутрішньої тиші та захисту своєї сутності від зовнішнього шуму. Справжня сила — у м'якості та уважності до малого.
Як це стосується мене?
Мене це вчить шукати глибші причини речей, а не задовольнятися поверхневим. Я розумію, що захист мого внутрішнього світу — це не втеча від життя, а мудра турбота про джерело, з якого я можу черпати силу. М'якість і терплячість стають для мене шляхом до справжньої стійкості.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні знайду хвилину тиші. Затулю вуха від зайвого шуму, зачиню двері від спокус. Помічатиму дрібні речі — промінь світла, звук дихання, тепло чашки в руках. Зроблю хоча б одну малу річ з уважністю, повертаючись до своєї внутрішньої ясності.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?