Chapter 53
Коли я маю трохи мудрості
Original
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
Переклад
Великий Шлях дуже рівний, але люди полюбляють стежки.
Палаци вельми ошатні, а поля — бур'янами зарослі, комори зовсім порожні, та люди вдягають багаті шати, при поясі — гострий меч, наїдаються до спраги, мають надмір статків — це називається зухвальством злодія. Яке це неподобство!
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ засуджує тих, хто йде хибними шляхами, зраджуючи справжній Дао. Контраст між зовнішнім блиском правлячої еліти і занедбаністю народу — це крадіжка у самого життя. Справжній шлях — це рівнина, яка веде до гармонії, а не стежки, що обіцяють швидкий здобуток.
Як це стосується мене?
Я впізнаю спокусу піти легшим шляхом — там, де обіцяють швидкий результат без зусиль. Цей розділ нагадує мені, що зовнішній блиск часто приховує внутрішню порожнечу. Я вчуся обирати рівний, повільний шлях, навіть коли інші біжать стежками до швидкого успіху.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні помічу, куди мене кличе «стежка» — спокуслива пропозиція, легкий шлях. Зроблю хоча б одну річ повільно і ретельно, як рівний Великий Шлях. Запитаю себе: чи мій успіх побудований на порожнечі чи на справжньому фундаменті?
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?