Chapter 31

Про зброю

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Прекрасна зброя — це нещасливе знаряддя, усі істоти її ненавидять, тому той, хто слідує Дао, тримається від неї осторонь. Благородна людина в мирний час шанує лівий бік, у війні — правий. Зброя — нещасливе знаряддя, не знаряддя благородної людини; коли іншого виходу нема, вона стає потрібною, але спокій і незворушність — ось що найкраще. Перемога не прикрашає; той, хто нею пишається, радіє вбивству. Той, хто радіє вбивству, не може здобути бажання володіти світом. У щасливих справах шанують лівий бік, у нещасливих — правий. Помічник генерала стоїть ліворуч, головнокомандувач — праворуч, це означає, що з ними поводяться як на похоронах. Коли вбито багатьох, їх оплакують із сумами і плачем; навіть перемогу відзначають як похорон.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Розділ говорить про внутрішню силу, яка важливіша за зовнішню. Справжня мудрість — пізнати себе, справжня сила — перемогти свої слабкості, справжнє багатство — задоволення тим, що маєш, а справжнє безсмертя — жити в пам'яті людській своїми справами.

Як це стосується мене?

Я часто порівнюю себе з іншими і прагну перемогти їх, замість того щоб працювати над собою. Цей розділ нагадує мені, що справжнє змагання — це змагання із самим собою, і саме воно приносить справжню силу.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні виберу одну свою слабкість або звичку і зроблю хоча б один маленький крок до її подолання. Можливо, відмовлюся від чогось заради чогось кращого.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →