Chapter 26

Тяжкість — корінь легковажності

重为轻根,静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失本,躁则失君。
Тяжкість є коренем легковажності, а спокій — володарем неспокою. Тому святий муж, подорожуючи цілий день, не відходить від своїх возів. Маючи величні палаци, він перебуває в спокої над ними. Як же може володар десяти тисяч колісниць легковажно ставитися до світу? Легковажність втрачає корінь, а неспокій втрачає свого володаря.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Цей розділ розкриває закон: там, де є легковажність, втрачається корінь; там, де є неспокій, втрачається володарювання. Велика людина залишається стійкою попри зовнішні спокуси та можливості для марнославства. Правитель, який легковажно ставиться до своєї ролі, втрачає саму сутність свого становища.

Як це стосується мене?

Я часто помічаю, як легковажність у дрібницях призводить до втрати основи у великих справах. Коли я поспішаю, недбало ставлюся до деталей чи витрачаю енергію на марні хвилювання — я втрачаю той міцний фундамент, на якому тримається моє життя. Цей розділ нагадує мені про ціну нестриманості.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні я обиратиму стійкість перед спокусою швидких рішень. Перед тим як відповісти на подразник чи прийняти поспішне рішення, я зроблю три глибокі вдихи, щоб повернутися до центру та зберегти свій внутрішній спокій.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →