Poglavlje 39
Некада, они који су постигли Једно
Original
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Prevod
Некада, они који су постигли Једно: Небо је постигло Једно и постало бистро; Земља је постигла Једно и постала мирна; Духови су постигли Једно и постали моћни; Долине су постигле Једно и постале пуне; Сва бића су постигла Једно и наставила да живе; Владари и кнежеви су постигли Једно и постали узор свету. Ако Небо не би било бистро, распало би се; ако Земља не би била мирна, срушила би се; ако Духови не би били моћни, нестали би; ако Долине не би биле пуне, пресушиле би; ако бића не би живела, изумрла би; ако владари не би били узор, пали би. Зато је племенитост укорењена у понизности, висина утемељена на низини. Зато се владари називају сиротим, усамљеним, недостојним. Није ли то понизност као основа? Зато, претерана хвала води до безначајности. Не буди драгоцен као жад, већ обичан као камен.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава говори о моћи Једног — извору јединства и хармоније. Све ствари зависе од овог јединства да би постојале у складу. Владари се понижавају да би остали у складу са Једним, јер основа висине је низина.
Kako se to odnosi na mene?
У мом животу, када тежим успеху или високом положају, лако заборављам да је основа моје снаге у једноставности и понизности. Права вредност није у сјају, већ у основној истини.
Šta da radim danas?
Данас, нађи тренутак да се подсетиш да си део веће целине. Уради нешто једноставно, без жеље за признањем — попиј воду, прошетај, осети тло под ногама.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?