Chapter 54
Kdor dobro gradi, ne more biti izruvani
Original
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
Prevod
kdor dobro objema, ne more izgubiti,
in njegovi potomci bodo še naprej darovali prednikov.
Kdor goji Dao v sebi, bo imel vrlino čisto;
kdor goji Dao v družini, bo imel vrlino obilno;
kdor goji Dao v vaseh, bo imel vrlino trajajočo;
kdor goji Dao v državi, bo imel vrlino bogato;
kdor goji Dao v svetu, bo imel vrlino vsestransko.
Zatorej glej človeka v človeku,
družino v družini,
vas v vasi,
državo v državi,
svet v svetu.
Kako naj spoznam svet?
S tem!
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
To poglavje razlaga, kako se Dao in vrlina širita od posameznika navzven — od osebne rasti do rasti celotnega sveta. «Gradnja» pomeni zasaditi korenine v Dao, ki jih nihče ne more izruvati. Ko vrlina raste v tebi, se širi na tvojo družino, vas, državo in nazadnje na ves svet.
Kako se nanaša name?
Razumem, da moja notranja transformacija ni le zase — vpliva na vse okoli mene. Ko delam na sebi, delam na svetu. Vsaka majhna sprememba v meni odmeva v mojih odnosih in širše.
Kaj naj storim danes?
Danes bom posvetil nekaj časa notranji praksi — bodisi tihega razmišljanja, bodisi preprostega dejanja dobrote — vedoč, da ta drobec kreposti prispeva k večjemu dobru, ki sega dlje od mene.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?