Chapter 55
Tisti, ki goji globoko krepost
Original
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Prevod
je podoben novorojencu.
Strupene živali ne pičijo,
divje zveri ne napadejo,
plenilske ptice ne zgrabijo.
Kosti šibke, mišice nežne,
a prijem trden.
Ne da bi poznal združitev,
moški ud se vzbošči -
to je izvir čiste esence.
Cel dan joka,
a glas ne postane hripav -
to je vrhunec harmonije.
Poznavanje harmonije je večna pot,
poznavanje večne poti je razsvetljenje.
Kdor skuša podaljšati življenje,
prinese nesrečo.
Kdor z umom krmili dih,
postane aroganten.
Kar doseže moč, postara se,
to se imenuje nepotrebno,
nepotrebno hitro propade.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
Ta poglavje opisuje stanje človeka, ki je prepojen z naravno krepostjo. Tak človek je kot novorojenček - povsem nedolžen, zaščiten pred nevarnostmi, z nežnim telesom, a močnim prijemom. Govori o izviru čistega življenjskega duha (jing) in notranje harmonije (he), ki sta v novorojencu na vrhuncu. Opozarja, da tisti, ki skuša prisilno podaljšati življenje ali uporablja um za krmiljenje svojega razpoloženja, kmalu propade. Naravni poti sledi tisti, ki ohranja preprostost in notranji mir.
Kako se nanaša name?
Razmišljam o tem, kako sem včasih preveč prizadevan v svojem življenju - bodisi pri delu, bodisi pri skrbi za zdravje ali pri gojenju odnosov. Ta poglavje me spominja, da je prava moč v nežnosti, prava razsvetljenost pa v preprostosti. Kot novorojenček sem bil nekoč povezan z izvirom lastne esence, a sem sčasoma to izgubil zaradi skrbi, ambicij in vsakodnevnih pritiskov. Zdaj se zavedam, da moram poiskati pot nazaj k tej naravni čistosti.
Kaj naj storim danes?
Danes bom posvetil vsaj en trenutek tišini in opazoval svoje dihanje, ne da bi ga poskušal krmiliti ali spremeniti. Pustil bom, da dih teče naravno, kot pri novorojencu, in se vprašal: kaj resnično potrebujem v tem trenutku?
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?