Chapter 29

O prevzemanju sveta

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Kdor želi prevzeti svet in ga oblikovati po svoji volji, videl sem, da mu to ne more uspeti. Svet je svetinjski posod, ki ga ni mogoče ustvarjati. Kdor ga oblikuje, ga uniči; kdor ga hoče močno prijeti, ga izgubi. Zato stvari bodisi hodijo naprej bodisi sledijo, bodisi tiho dihajo bodisi močno pihajo, bodisi so močne bodisi so šibke, bodisi se drobijo bodisi razpadajo. Zato se sveti mož izogiba skrajnostim, izogiba se razkošju, izogiba se pretiranemu.

Globoki razmislek

O čem govori to poglavje?

Ta poglavja opisujeta, kako svet ne more biti oblikovan s silo ali hotenjem. Poudarja, da je svet kot svetinjski posod, ki zahteva spoštljiv in nemoten pristop. Vse v vesolju obstaja v ravnovesju nasprotij – napredovanje in sledenje, moč in šibkost. Skrajnosti vodijo v propad.

Kako se nanaša name?

Prevečkrat poskušam nadzorovati stvari, ki so zunaj mojega vpliva. Ta poglavja me učita, da sta potrpežljivost in sprejemanje naravnega poteka dogodkov močnejša od prisile. Spominja me, da iščem ravnovesje v svojem življenju in se izogibam pretiravanju v katerikoli smeri.

Kaj naj storim danes?

Danes bom opazoval svoje hotenje in prizadevanje. Ko bom čutil željo po nadzoru ali pretiravanju, bom ustavil in se vprašal: Ali je to res potrebno? Ali lahko pustim, da se stvari odvijejo same?

Sorodna poglavja

Moj razmislek

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →