Capitulu 32
Lu 道 è sempri senza nomu
Urigginali
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu discrivi lu 道 com'è sempri senza nomu - na purizza simplici e suttili chi nun si po' definiri pi nomu. Benchiddu nun è nudu chi lu po' capiri cumpletamenti, siddu li governanti lu mantènneru, tutti li cosi li vènneru spontaniamenti a suttamettirisi. Lu celu e la terra s'unisceru pi mannari na roccia dulci, chi si spanni ugualmenti senza bisognu di urdini. Quannu nasciunu li cosi, nasciunu puru li nomi, ma è importanti sapiri unni fermàrisi piunni a lu periculu. Lu 道 è comu li currienti chi currenu versu lu mari - è naturali e inevitabbili.
Cumu si rapportu a mia?
Pi la megghia vita, chistu capitulu è nu ricordu potentu chi li megghî cosi nun hannu bisognu di noma o di attinzioni. Quannu proatu senza bisognu di spiegazioni, lu successu veni naturalmenti. Quannu haju pinsatu a tutti li voti chi haju cercatu di cuntrullari o di aviri succèssu - magari pû travagghiu, pî raporti o pi l'òbicietti - spissu lu chi vulia era di
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi prigò simpliciter di lassari èssiri, senza cercari di cuntrullari o di attaccàrimi a nu risultatu. Siddu facciu nu travagghiu o na cosa bona, nun cercu dimustrazzioni o ricunuscenza - facciu pi fàrila, pi chiddu chi è. Siddu lu situ veni naturalmenti bonu, acceptu cu gratitudini; siddu nun veni comu vulia, acceptu puru chiddu. Comu la roccia dulci chi veni senza urdini, chi lu bene veni quannu è lu mummentu giustu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?