Глава 53
Великий Путь
Оригинал
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
Перевод
Если бы я обладал хотя бы крупицей знания, то, идя по Великому Пути, боялся бы лишь уклониться в сторону. Великий Путь ровен и прям, но люди любят тропинки. Дворцы роскошны, поля запущены, житницы пусты. Носят узорные одежды, препоясываются острыми мечами, пресыщаются яствами и питьём, копят несметные богатства. Это называется разбоем и хвастовством. Разве это Путь?
Глубокое осмысление
О чём эта глава?
Глава обличает ложный путь: внешний блеск, показную роскошь и накопление излишеств в ущерб сути. Истинный Путь прост, ровен и незаметен. Люди же выбирают окольные тропы, забывая о главном — о гармонии с природой и простой жизни.
Какое это имеет отношение ко мне?
Эта глава заставляет меня задуматься: не слишком ли я увлечён внешним — статусом, вещами, одобрением? Не трачу ли я силы на то, что отвлекает от подлинного, простого и глубокого?
Что мне делать сегодня?
Сегодня я откажусь от одной ненужной покупки или излишества и вместо этого проведу время на природе, наслаждаясь простотой.
Связанные главы
Мои размышления
Что вдохновляет вас в этой главе? Как вы это примените?