Capítulo 46
A Harmonia do Contentamento
Original
天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Tradução
Quando o Tao prevalece no mundo, os cavalos de guerra são usados para arar os campos. Quando o Tao é esquecido, os cavalos de batalha nascem nos confins da terra. Não há desgraça maior que a insatisfação, nem falta maior que o desejo de possuir. Por isso, quem conhece a suficiência da suficiência sempre terá o suficiente.
Reflexao profunda
Sobre o que é este capítulo?
Este capítulo fala sobre como a paz e a harmonia reinam quando o Tao é seguido, e como a insatisfação e o desejo excessivo são as raízes dos maiores males. A verdadeira suficiência vem de reconhecer o que já temos.
O que isso tem a ver comigo?
Lembro-me de momentos em que a ambição me cegou para as bênçãos presentes. A busca por mais me deixou vazio, enquanto a gratidão pelo que tenho me trouxe paz.
O que devo fazer hoje?
Hoje, ao sentir um desejo de algo que não tenho, vou parar, respirar e agradecer por três coisas simples que já possuo.
Capítulos relacionados
Minha reflexao
O que este capitulo te inspira? Como voce vai aplicar?