Capítulo 8
A Bondade Suprema é como a Água
Original
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Tradução
A bondade suprema é como a água. A água beneficia todos os seres sem lutar contra eles; ocupa os lugares que a multidão despreza, por isso está perto do Tao. Em habitar, escolhe o solo; no coração, escolhe a profundidade; ao dar, escolhe a bondade; ao falar, escolhe a sinceridade; ao governar, escolhe a ordem; ao agir, escolhe a capacidade; ao mover-se, escolhe o tempo oportuno. Apenas porque não luta, não comete erros.
Reflexao profunda
Sobre o que é este capítulo?
Este capítulo exalta a humildade e a eficácia da não-ação. A água, ao se adaptar e beneficiar sem competir, simboliza o caminho da sabedoria. O sábio segue esses princípios para viver em harmonia e evitar falhas.
O que isso tem a ver comigo?
Costumo resistir ou competir em situações difíceis. A água me ensina a fluir com as circunstâncias, a ser flexível e a encontrar contentamento em servir, em vez de impor minha vontade.
O que devo fazer hoje?
Hoje, vou enfrentar um desafio com a atitude da água: adaptar-me, ceder quando necessário e focar em beneficiar os outros, sem me preocupar em vencer ou controlar.
Capítulos relacionados
Minha reflexao
O que este capitulo te inspira? Como voce vai aplicar?