Chapter 65

د هغه کسانو په اړه چې په تېر کې د لارې خاوندان وو

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
هغه کسان چې په تېر کې د لارې خاوندان وو، خلکو یې نه راخپ� کول، بلکې یې ساده ساتلل. خلک د حکومت کولو لپاره ستونزمن دي ځکه چې ډیر هوښیار دي.

نو د هوښیارۍ په مرسته حکومت کول د هېواد ویجاړي دي؛ د هوښیارۍ په مرسته حکومت نه کول د هېواد راحتي دي. د دې دواړو پوهل د نمونې ده. د دې نمونې په پوهیدلو سره خفیه ښه والی ترلاسه کېږي.

دا خفیه ښه والی ژور دی، لرې دی، له شیانو سره بیرته ځي، بیا لوی راحتي ترلاسه کېږي.

ژوره غور

د دې باب موضوع څه ده؟

دا فصل وایي چې لویان مشران په تېر کې خلکو ساده ساتل، نه هوښیار. د هوښیارۍ په کارولو سره حکومت کول ویجاړي راوړي، خو د سادګۍ په مرسته راحتي راځي.

دا زما سره څنګه اړه لري؟

زه په خپل ژوند کې تل کوښښ کوم چې هوښیار وښکارم او په هر څه پوهیدم. خو دا فصل ما ته وایي چې سادګۍ ډیر لوی ځواک لري. کله چې زه ساده یم او له نورو سره مینه کوم، زما ژوند ډیر خوشحاله کېږي.

نن باید څه وکړم؟

نن ورځ د یوې معمولي ورځې له لارې ولاړ شئ. خپل ځان ته زیات فکر مه کوئ، له خلکو سره ساده و اوسئ، او د یوې ساده میوې یا څښاک شریکولو سره د یوه ملګري خوشحالي وکړئ.

اړوند فصلونه

زما فکر

دا فصل تاسو کې څه الهام ورکوي؟ تاسو به یې څنګه примен کړئ؟

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →