Chapter 63
کردن بیکردن
Original
为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。
图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
ترجمه
بیکاری کن، بیکاری کن. کارها را بیکاری انجام بده، بیمزهای مزهدار کن. بزرگی و کوچکی، بسیاری و اندکی را یکسان بدان. کینه را با نیکی پاسخ بده. دشواری را از آسانی برنامهریزی کن، بزرگی را از کوچکی بساز. هر کار دشوار در جهان از آسانی آغاز میشود، هر کار بزرگ از کوچکی. پس خردمند هیچگاه بزرگی نکرد، از این رو توانست بزرگ شود. هر که آسان بگیرد، بیگمان کماعتبار میماند. هر که بسیار آسان انگارد، بیگمان دشواری مییابد. پس خردمند حتی آسان را دشوار انگارد، از این رو هیچگاه به دشواری نخواهد رسید.
تأمل عمیق
این فصل درباره چه چیزی است؟
این فصل میگوید که خردمند بیکارانه کار میکند، بیتلاش تلاش میکند. کارهای بزرگ از کارهای کوچک آغاز میشوند. هر که چیزی را آسان بگیرد، بیاعتبار میماند. خردمند حتی کارهای آسان را جدی میگیرد، از این رو هیچگاه به دشواری نمیرسد.
چه ارتباطی با من دارد؟
من اغلب میخواهم همه چیز را یکباره و بزرگ انجام دهم. اما این فصل به من یادآوری میکند که صبر و توجه به کارهای کوچک راز موفقیت است. آرامی و توجه به جزئیات مرا از دشواریها نگه میدارد.
امروز چه کاری انجام دهم؟
امروز یک کار کوچک را با تمام توجه و دقت انجام میدهم، بدون شتاب یا بیصبری. هر کاری را که بر عهده دارم، از کوچکترین آن آغاز میکنم و با حوصله پیش میبرم.
فصلهای مرتبط
تأمل من
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?